Latino-Poemas
¡Regístrese Ahora!     Conectarse

Consultar

Otros

Usuarios conectados

17 usuario(s) en línea (14 usuario(s) navegando Poemas y prosas)

Registrados: 0
Invitados: 17

más ....

Licencia

Licencia Creative Commons

Textos : 

Tradução de uma carta de Martha Bernays à Freud

 
Letter 6

Claudiustrasse no. 3
July 11, 1882


Darling beloved,

Time! A treacherous paradox. Waiting for your arrival in Wandsbek in five days feels like an endless tormennt. The pleasure in being together, I fear, will pass as quickly in a flicker of lightining. The day after parting we will be again alone, back on the vast ocean. I remember that heartless analogy from Horace.
For the moment, though, I would prefer to concentrate on a passage from Aristotle`s Nicomachean Ethics. No one falls in love without first being charmed by beauty, but one may delight in another`s beauty without necessarily being in love: one is in love only if one longs for the beloved when absent and eagerly desires his presence. As you can tell,I am back at reading Uncle Job`s books on the Latin and Greek scholars.
I am relieved the turmoil about Max has subsided. You have been deceived by your own assumptions and inventions

Carta 6.

Claudiusstrasse ou Rua Cláudio número 3
11 de julho, 1882

Querido,

Tempo! Um paradoxo traiçoeiro . Esperar por sua chegada em Wandsbek em cinco dias parece um tormento sem fim. O prazer de se estar junto, temo, passará tão rápido quanto uma fagulha de relâmpago. O dia anterior à partida, estaremos sozinhos novamente, de volta ao vasto oceano.. Eu me lembro daquela analogia desapaixonada de Horácio.
No momento, entretanto, preferiria me concentrar em uma passagem da Ética de Nicômaco, de Aristóteles: " Ninguém se apaixona sem antes ser atraído pela beleza, mas ninguém pode se deleitar na beleza do outro sem necessariamente estar apaixonado.Um deles no amor só sente saudades do amado quando ausente e ansiosamente deseja a sua presença... Como pode ver, estou lendo novamente os livros do tio Jacó sobre os estudiosos gregos e latinos.
Estou aliviada que o tumulto com o Max está terminado. Você tem sido enganado por suas próprias suposições e invenções(...)




Yo no soy un poeta, pensador, artista o cualquier otra persona que aman. Así que si mi escritura es que se puede llamar así, es sólo mía y de nadie más va a ir conmigo y cuando yo muera.

Poeta
wessouza
Poeta wessouza
Poemas del mismo poetaMás poemas
Rss del poetaRss del poeta
EstadísticasEstadísticas
 
Poema
Fecha 28/7/2011 23:43:54
Lecturas 710
Favoritos 0
Licencia Licencia Creative Commons
Enviar a un amigoEnviar
Versión imprimibleImprimir
Crea un documento PDF con el poemaCrear un pdf
Recientes
Insight perdido
35 haicais
Urano em Touro
Haikai 182
Haikai 181
Al azar
Haikai 154 (Prokofiev)
Haikai 145 (Shostakóvitch)
Haikai 116 ( Carnaval italiano)
Haikai 67
Haikai 8
Los usuarios son responsables de sus propios comentarios.

Etiquetas

Login

Nombre:

Contraseña:

Recordar



¿Recuperar la contraseña?

Regístrese

Comentarios recientes

Poemas más leídos recientemente

2 meses a tu lado
caz_master
11/5/2012 4:22:07
Tus lindos ojos
juank0905041
20/9/2013 17:14:33
TU MIRADA...
RAMSHADY
19/7/2012 3:27:29
MI PUEBLO
necoperata
3/11/2012 3:34:26
MI HOGAR
Starlight
26/9/2011 20:51:59
DESCANSA EN PAZ...
Claudia
1/8/2012 23:59:35
A MI ESPOSA Y MADRE
joseferchozamper
13/5/2012 1:40:09
PROVERBIOS SUMERIOS
JoelFortunato
5/12/2012 3:35:09
Me alegra haberte conocido
CaelumDraconis
24/7/2013 3:30:19
Equação do Suicídio
AJCardiais
21/2/2018 10:32:33